越南字

更新时间:2024-04-22 17:46

越南字,一般指现代越南所使用的“国语字”,采用拉丁字母拼写。这种拼音文字是以法国传教士罗德(Alexandre de Rhodes, 1591-1660)设计的方案为基础创制的。1884年,越南成为法国的“保护国”,法国开始在越南南方推行拉丁化拼音文字,后来传播到越南全国。1945年越南独立后,这种文字成为法定文字。

发展历史

1527年,葡萄牙的天主教传教士来到越南,他们创制了用于转写纪录越南语罗马字,这种文字最初只是用在教学及传教上。后来,来自法国跟意大利的传教士也开始用罗马字纪录越南语,但是不同国家的传教士有不同的拼音规则,而修改整合的工作也同时进行着。

刚开始的时候,虽然天主教宣传者都使用拉丁字母来拼音记载越南语,可是天主教的宣传者从很多国家来的如法国、葡萄牙等,所以多少都会影响到记载过程中。因此这种拼写法也有很多缺点如:没有声调符号(越语有五个声调符号如sắc-阴去、huyền-阳平、hỏi-阴上、ngã-阳上、nặng-阳去),字连在一起,以及缺少很多声母、韵母。

1626年,越南语字母开始按字分开写(依Francesco Buzomi留下来的手写资料):“Thien chu = thiên chũ (thiên chúa), 天主”、“ngaọc huan = ngọc hoàng, 玉皇”。

1632年,声母、韵母及声调符号系统已经完整(Amaral资料中的一些字):“Ðàng tlaõ = đàng trong”、“Ðàng ngoày = đàng ngoài”、“Ðàng tlên = đàng trên”、“Nhà thương đây = nhà thượng đài”。

到这段时间越南语字母已经有很突出的发展就是出现5个声调符号(sắc-阴去、huyền-阳平、hỏi-阴上、ngã-阳上和 nặng-阳去),韵母(a, ă, â, e, ê,…),双韵母(au, ưa, ai, …),及二合字母声母(nh, ch, ng,…)。

1651年法国传教家亚历山德罗(Alexandre de Rhodes)编辑出版了第一本《越葡拉字典》(Từ điển Việt-Bồ-La,字典越葡拉)。这是越南语字母的第一本字典,他标准化了越南语字母并统一了越南文字。这本辞典内有4843字包括三个部分:第一部分使用拉丁字母提供越语语法、字体、符号、动词、名词、造句方法,这可以说是第一本越南国语语法;第二部分是字典主要的部分,即越南语—葡萄牙语拉丁语字典;第三部分为拉丁语—越南语字典(可以说这是第一本拉丁语—越南语字典)。该书的出版标志着越南语罗马字记音系统修改整合的阶段性成功以及越南语国语字的诞生。

1772年,天主教P. De Béhaine编辑了第二部字典——《越南—拉丁字典》(Annam-Latin Dictionary)。到这本字典时,字典内容比较丰富及完整。包括“喃字字典”及“喃字-越南国语-拉丁字典”两个部分,有4843单字及数千双字,统一开头的声母,统一最后的声母,删除一些声母:bl, de, ge, ml, tl。

1832年,天主教达贝使用及补充Béhaine字典,完成编辑了《越南—拉丁字典》(Annam-Latin Dictionary)及《拉丁—越南字典》(Latin-Annam Dictionary)两本字典,字典已经有4959字。到此,拉丁字使用来记载越南语相当完整,已经表达完整的越南语内容。

1945年胡志明宣布越南独立并成立“越南民主共和国”后,他并随即宣布采用越南语和越南罗马字为官方语言的政策。拼音文字在越南扎下了根。自此,拼音文字成为越南的标准书写文字。

特点介绍

越南语字母有9个变音符号,其中4个变音符号用来添加元音,另外5个符号表示声调(平声调 第1调)无声调符号。越南语在一个元音上经常有两个变音符号,这使得越南语很容易辨认。

另外,还有10个二合字母(CH、GH、GI、KH、NG、NH、PH、QU、TH、TR)、一个三合字母(NGH)。这些二合和三合字母以前被看成单独的字母,在旧词典中被分项列出。已不再作为独立字母排列,例如“CH”在现今的词典中被排在“CA”和“CO”之间。

越南语本身并不使用“F”、“J”、“W”、“Z”,但会用在外来语中。“W”有时会在缩写中代替“Ư”。除此以外,在非正式写作中,“W”、“F”、“J”有时用以代替“QU”、“PH”、“GI”。

使用情况

越南文字实行拼音化,带来了打字、电报和通讯等方面的便利,也有利于解放后的越南扫除文盲普及教育。越南北部、中部和南部方言上的差别不大,实行文字拼音化以后,一经掌握字母,阅读、理解十分容易。

虽然使用了拼音化文字,但是由于受到中国文化长期深远的影响下,汉语词汇已经进入了越南语的词库,并且逐步固走下来,大量的汉语借词成了越南语的词汇基础,甚至外国的一些人名、地名写法,也根据汉字的译法转写成越南语的音节形式,如My(美)、Anh(英)、 Phap (法)、 Nhat Ban (日本)、Laun Don(伦敦)、Hoa Thinh Don (华盛顿)、 No Pha Luan(拿破仑)。但在现代越南语中,直接转写外国地名、人名的现象已经越来越多,而不是使用汉语借词,如,莫斯科按汉语借词应写成Mac Tu Khoa,现代直接按原来语音转写为Mdt- xco-va。

免责声明
隐私政策
用户协议
目录 22
0{{catalogNumber[index]}}. {{item.title}}
{{item.title}}